<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9</id>
	<title>О важности поэтической составляющей - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T10:14:08Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.36.2</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13758&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani в 20:28, 16 марта 2016</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13758&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-03-16T20:28:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 20:28, 16 марта 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Rigveda MS2097.jpg|300px|thumb]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Rigveda MS2097.jpg|300px|thumb]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''О важности поэтической составляющей в переводе санскритских священных текстов на другие языки'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;[http://volnorez.com/kalaratri/news/424546/O-vazhnosti-poeticheskoj-sostavlyayushhej-v-perevode-sanskritskix-svyashhennyx-tekstov-na-drugie-yazyki Автор: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Натан Браславски&lt;/del&gt;]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''О важности поэтической составляющей в переводе санскритских священных текстов на другие языки'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;[http://volnorez.com/kalaratri/news/424546/O-vazhnosti-poeticheskoj-sostavlyayushhej-v-perevode-sanskritskix-svyashhennyx-tekstov-na-drugie-yazyki Автор: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;NN&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;----&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;----&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{цитата|автор=[[Шанкара]], [[Бхаджа-говиндам]]|भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढ़मते ।|संप्राप्ते सन्निहिते काले न हि न हि रक्षति डुकृञ् करणे ॥|Говинду воспой же, Говинду воспой же,|Воспой же Говинду, осёл и глупец!|Защиты свод правил не даст никакой же|Когда придёт смерть и наступит конец.&amp;lt;ref&amp;gt;Перевод: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Натан Браславски&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{цитата|автор=[[Шанкара]], [[Бхаджа-говиндам]]|भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढ़मते ।|संप्राप्ते सन्निहिते काले न हि न हि रक्षति डुकृञ् करणे ॥|Говинду воспой же, Говинду воспой же,|Воспой же Говинду, осёл и глупец!|Защиты свод правил не даст никакой же|Когда придёт смерть и наступит конец.&amp;lt;ref&amp;gt;Перевод: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;NN&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l21&quot;&gt;Строка 21:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 21:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Работы &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Браславски&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Работы &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;NN&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Все гимны| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Все гимны| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13335&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani: /* Примечания */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13335&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-02-27T13:40:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Примечания&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:40, 27 февраля 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Примечания ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Примечания ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{примечания}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{примечания}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Стихи}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13334&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani: /* Стихотворные переводы */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13334&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-02-27T13:40:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Стихотворные переводы&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:40, 27 февраля 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l13&quot;&gt;Строка 13:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 13:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Панчаратра тексты.jpg|300px|thumb|left]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Панчаратра тексты.jpg|300px|thumb|left]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь мне хотелось бы вернуться к собственно той теме, каковая была обозначена в самом заглавии данной работы. Ни в коем случае не умаляя заслуг господ академиков, учёных-санскритологов и переводчиков-любителей в деле ознакомления западной публики с индуистской культурой, философией и ритуально-религиозной практикой, я счёл целесообразным обратить их, равно как и всеобщее, внимание на весьма и весьма важный, по моему разумению, момент. В подавляющем большинстве существующих на сегодняшний день (за редким, надо признать, исключением) переводов санскритских эпических сказаний, а также разного рода священных текстов и гимнов на европейские языки поэтическая составляющая практически полностью отсутствует, несмотря на то, что сами эти произведения являются стихотворными. В лучшем случае переводчики ограничиваются имитацией эпически-архаичного слога, неизбежно делая акцент на чисто лингвистическом либо же содержательном, смысловом аспекте. В результате читатель, не искушённый в тонкостях санскритского стихосложения, оказывается лишённым понимания самого духа тех текстов, которые пытается осмыслить посредством чтения их перевода на понятные ему языки. В то время, как этот самый дух является едва ли не наиболее важной их частью. Огромное значение имеет ритмика и размер стиха, но чаще всего при переводе они игнорируются, что приводит читателя к неверному восприятию самой традиции, религии и культуры, порождением и, более того, выражением которых и явилось данное поэтическое произведение. Как следствие чрезмерного акцентирования внимания исключительно на лексической точности переводов возникает множество разного рода пояснений, примечаний и комментариев, весьма зачастую умных и правильных, но в итоге за деревьями оказывается, как говорится, леса не видно. Впрочем, сие и понятно: западный ученый, как я уже отмечал выше, — человек, как правило, кабинетный, вполне материально обеспеченный и лишённый той мотивации и умонастроения, которая была у большинства авторов санскритских священных текстов и гимнов, каковые были по большей части людьми, отстранёнными от мирских благ и стремлений к всеобщему признанию, почёту, наградам и гонорарам. Для них основной движущей силой являлось их внутреннее переживание Реальности, отношений Бога и индивидуальной души в данный конкретный момент времени. Такое несоответствие умонастроения авторов умонастроению переводчиков и приводит к утрате того самого духа, выражением которого и явились эти самые поэтические произведения. Возникает тот же самый эффект, что и от прозаического пересказа (лексически и содержательно, как это ни парадоксально, точного) «Фауста» Гёте. Смысл вроде бы передан, перевод немецких слов дан, но сам дух автора, живший в его сердце и в виде стихов вырвавшийся когда-то наружу, оказался практически полностью выхолощенным. Стихи должны быть переводимы стихами. И только такой перевод можно будет назвать собственно переводом. Таково моё убеждение. Впрочем, не нужно думать, что я слишком категоричен в данном вопросе и стремлюсь поставить под вопрос авторитетность всей западной санскритологии. Нет. Естественно, без лексических и грамматических анализов санскритских стихов и их глубокого понимания и осмысления поэтизация этих же текстов на других языках будет попросту невозможна. Но не стоит забывать и то, что большинство стихотворных произведений того же Ади Шанкарачарьи были экспромтами, спонтанными и внезапными. Высшая Реальность способна выражать себя на любом из существующих ныне или существовавших когда-либо в прошлом языков. Важно лишь, чтобы тот, посредством кого это происходит, не видел, кроме Неё, ничего другого. И тогда сделанный им перевод священного текста будет полностью верным, даже если в силу некоторых лингвистических особенностей какие-то моменты в чисто языковом плане и окажутся слегка искажёнными. Тем более, что это практически неизбежно даже в случае комментированных академических переводов. К примеру, многие санскритские слова весьма многозначны, и уложить все возможные смыслы в рамки строки с чётко лимитированным количеством слогов порой оказывается попросту невозможно, что, впрочем, лишний раз доказывает превосходство санскрита, как средства выражения переживания и мысли, над всеми прочими языками. Увеличение же количества слогов в строфе приводит к нарушению стихотворного размера, что неизбежно наносит ущерб передачи поэтики текста как таковой. Завершая это своё небольшое эссе, я в качестве примера замечательного стихотворного перевода одной из частей «[[Махабхарата|Махабхараты]]» хотел бы привести труд великого русского поэта В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти». Жуковский не знал санскрита. Ему приходилось пользоваться несколькими немецкими переводами, однако он очень точно и правильно воспринял сам дух, саму поэтику произведения, и как результат передал их посредством русского языка русскоязычному читателю. Почему? Да просто всё. Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь мне хотелось бы вернуться к собственно той теме, каковая была обозначена в самом заглавии данной работы. Ни в коем случае не умаляя заслуг господ академиков, учёных-санскритологов и переводчиков-любителей в деле ознакомления западной публики с индуистской культурой, философией и ритуально-религиозной практикой, я счёл целесообразным обратить их, равно как и всеобщее, внимание на весьма и весьма важный, по моему разумению, момент. В подавляющем большинстве существующих на сегодняшний день (за редким, надо признать, исключением) переводов санскритских эпических сказаний, а также разного рода священных текстов и гимнов на европейские языки поэтическая составляющая практически полностью отсутствует, несмотря на то, что сами эти произведения являются стихотворными. В лучшем случае переводчики ограничиваются имитацией эпически-архаичного слога, неизбежно делая акцент на чисто лингвистическом либо же содержательном, смысловом аспекте. В результате читатель, не искушённый в тонкостях санскритского стихосложения, оказывается лишённым понимания самого духа тех текстов, которые пытается осмыслить посредством чтения их перевода на понятные ему языки. В то время, как этот самый дух является едва ли не наиболее важной их частью. Огромное значение имеет ритмика и размер стиха, но чаще всего при переводе они игнорируются, что приводит читателя к неверному восприятию самой традиции, религии и культуры, порождением и, более того, выражением которых и явилось данное поэтическое произведение. Как следствие чрезмерного акцентирования внимания исключительно на лексической точности переводов возникает множество разного рода пояснений, примечаний и комментариев, весьма зачастую умных и правильных, но в итоге за деревьями оказывается, как говорится, леса не видно. Впрочем, сие и понятно: западный ученый, как я уже отмечал выше, — человек, как правило, кабинетный, вполне материально обеспеченный и лишённый той мотивации и умонастроения, которая была у большинства авторов санскритских священных текстов и гимнов, каковые были по большей части людьми, отстранёнными от мирских благ и стремлений к всеобщему признанию, почёту, наградам и гонорарам. Для них основной движущей силой являлось их внутреннее переживание Реальности, отношений Бога и индивидуальной души в данный конкретный момент времени. Такое несоответствие умонастроения авторов умонастроению переводчиков и приводит к утрате того самого духа, выражением которого и явились эти самые поэтические произведения. Возникает тот же самый эффект, что и от прозаического пересказа (лексически и содержательно, как это ни парадоксально, точного) «Фауста» Гёте. Смысл вроде бы передан, перевод немецких слов дан, но сам дух автора, живший в его сердце и в виде стихов вырвавшийся когда-то наружу, оказался практически полностью выхолощенным. Стихи должны быть переводимы стихами. И только такой перевод можно будет назвать собственно переводом. Таково моё убеждение. Впрочем, не нужно думать, что я слишком категоричен в данном вопросе и стремлюсь поставить под вопрос авторитетность всей западной санскритологии. Нет. Естественно, без лексических и грамматических анализов санскритских стихов и их глубокого понимания и осмысления поэтизация этих же текстов на других языках будет попросту невозможна. Но не стоит забывать и то, что большинство стихотворных произведений того же Ади Шанкарачарьи были экспромтами, спонтанными и внезапными. Высшая Реальность способна выражать себя на любом из существующих ныне или существовавших когда-либо в прошлом языков. Важно лишь, чтобы тот, посредством кого это происходит, не видел, кроме Неё, ничего другого. И тогда сделанный им перевод священного текста будет полностью верным, даже если в силу некоторых лингвистических особенностей какие-то моменты в чисто языковом плане и окажутся слегка искажёнными. Тем более, что это практически неизбежно даже в случае комментированных академических переводов. К примеру, многие санскритские слова весьма многозначны, и уложить все возможные смыслы в рамки строки с чётко лимитированным количеством слогов порой оказывается попросту невозможно, что, впрочем, лишний раз доказывает превосходство санскрита, как средства выражения переживания и мысли, над всеми прочими языками. Увеличение же количества слогов в строфе приводит к нарушению стихотворного размера, что неизбежно наносит ущерб передачи поэтики текста как таковой. Завершая это своё небольшое эссе, я в качестве примера замечательного стихотворного перевода одной из частей «[[Махабхарата|Махабхараты]]» хотел бы привести труд великого русского поэта В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти». Жуковский не знал санскрита. Ему приходилось пользоваться несколькими немецкими переводами, однако он очень точно и правильно воспринял сам дух, саму поэтику произведения, и как результат передал их посредством русского языка русскоязычному читателю. Почему? Да просто всё. Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== Стихотворные переводы ==&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{columns-list|2|&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Багаламукхи-варна-кавача]]&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Брахма-стотра (Маханирвана-тантра)]]&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Ганеша-панчаратна-стотра]]&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Гурваштакам]]&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Махамритьюнджая-стотра]] ([[Маркандея-пурана]])&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Шива-тандава-стотра]]&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Примечания ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Примечания ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13331&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani: /* Примечания */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13331&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-02-27T13:32:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Примечания&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:32, 27 февраля 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l13&quot;&gt;Строка 13:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 13:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Панчаратра тексты.jpg|300px|thumb|left]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Панчаратра тексты.jpg|300px|thumb|left]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь мне хотелось бы вернуться к собственно той теме, каковая была обозначена в самом заглавии данной работы. Ни в коем случае не умаляя заслуг господ академиков, учёных-санскритологов и переводчиков-любителей в деле ознакомления западной публики с индуистской культурой, философией и ритуально-религиозной практикой, я счёл целесообразным обратить их, равно как и всеобщее, внимание на весьма и весьма важный, по моему разумению, момент. В подавляющем большинстве существующих на сегодняшний день (за редким, надо признать, исключением) переводов санскритских эпических сказаний, а также разного рода священных текстов и гимнов на европейские языки поэтическая составляющая практически полностью отсутствует, несмотря на то, что сами эти произведения являются стихотворными. В лучшем случае переводчики ограничиваются имитацией эпически-архаичного слога, неизбежно делая акцент на чисто лингвистическом либо же содержательном, смысловом аспекте. В результате читатель, не искушённый в тонкостях санскритского стихосложения, оказывается лишённым понимания самого духа тех текстов, которые пытается осмыслить посредством чтения их перевода на понятные ему языки. В то время, как этот самый дух является едва ли не наиболее важной их частью. Огромное значение имеет ритмика и размер стиха, но чаще всего при переводе они игнорируются, что приводит читателя к неверному восприятию самой традиции, религии и культуры, порождением и, более того, выражением которых и явилось данное поэтическое произведение. Как следствие чрезмерного акцентирования внимания исключительно на лексической точности переводов возникает множество разного рода пояснений, примечаний и комментариев, весьма зачастую умных и правильных, но в итоге за деревьями оказывается, как говорится, леса не видно. Впрочем, сие и понятно: западный ученый, как я уже отмечал выше, — человек, как правило, кабинетный, вполне материально обеспеченный и лишённый той мотивации и умонастроения, которая была у большинства авторов санскритских священных текстов и гимнов, каковые были по большей части людьми, отстранёнными от мирских благ и стремлений к всеобщему признанию, почёту, наградам и гонорарам. Для них основной движущей силой являлось их внутреннее переживание Реальности, отношений Бога и индивидуальной души в данный конкретный момент времени. Такое несоответствие умонастроения авторов умонастроению переводчиков и приводит к утрате того самого духа, выражением которого и явились эти самые поэтические произведения. Возникает тот же самый эффект, что и от прозаического пересказа (лексически и содержательно, как это ни парадоксально, точного) «Фауста» Гёте. Смысл вроде бы передан, перевод немецких слов дан, но сам дух автора, живший в его сердце и в виде стихов вырвавшийся когда-то наружу, оказался практически полностью выхолощенным. Стихи должны быть переводимы стихами. И только такой перевод можно будет назвать собственно переводом. Таково моё убеждение. Впрочем, не нужно думать, что я слишком категоричен в данном вопросе и стремлюсь поставить под вопрос авторитетность всей западной санскритологии. Нет. Естественно, без лексических и грамматических анализов санскритских стихов и их глубокого понимания и осмысления поэтизация этих же текстов на других языках будет попросту невозможна. Но не стоит забывать и то, что большинство стихотворных произведений того же Ади Шанкарачарьи были экспромтами, спонтанными и внезапными. Высшая Реальность способна выражать себя на любом из существующих ныне или существовавших когда-либо в прошлом языков. Важно лишь, чтобы тот, посредством кого это происходит, не видел, кроме Неё, ничего другого. И тогда сделанный им перевод священного текста будет полностью верным, даже если в силу некоторых лингвистических особенностей какие-то моменты в чисто языковом плане и окажутся слегка искажёнными. Тем более, что это практически неизбежно даже в случае комментированных академических переводов. К примеру, многие санскритские слова весьма многозначны, и уложить все возможные смыслы в рамки строки с чётко лимитированным количеством слогов порой оказывается попросту невозможно, что, впрочем, лишний раз доказывает превосходство санскрита, как средства выражения переживания и мысли, над всеми прочими языками. Увеличение же количества слогов в строфе приводит к нарушению стихотворного размера, что неизбежно наносит ущерб передачи поэтики текста как таковой. Завершая это своё небольшое эссе, я в качестве примера замечательного стихотворного перевода одной из частей «[[Махабхарата|Махабхараты]]» хотел бы привести труд великого русского поэта В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти». Жуковский не знал санскрита. Ему приходилось пользоваться несколькими немецкими переводами, однако он очень точно и правильно воспринял сам дух, саму поэтику произведения, и как результат передал их посредством русского языка русскоязычному читателю. Почему? Да просто всё. Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь мне хотелось бы вернуться к собственно той теме, каковая была обозначена в самом заглавии данной работы. Ни в коем случае не умаляя заслуг господ академиков, учёных-санскритологов и переводчиков-любителей в деле ознакомления западной публики с индуистской культурой, философией и ритуально-религиозной практикой, я счёл целесообразным обратить их, равно как и всеобщее, внимание на весьма и весьма важный, по моему разумению, момент. В подавляющем большинстве существующих на сегодняшний день (за редким, надо признать, исключением) переводов санскритских эпических сказаний, а также разного рода священных текстов и гимнов на европейские языки поэтическая составляющая практически полностью отсутствует, несмотря на то, что сами эти произведения являются стихотворными. В лучшем случае переводчики ограничиваются имитацией эпически-архаичного слога, неизбежно делая акцент на чисто лингвистическом либо же содержательном, смысловом аспекте. В результате читатель, не искушённый в тонкостях санскритского стихосложения, оказывается лишённым понимания самого духа тех текстов, которые пытается осмыслить посредством чтения их перевода на понятные ему языки. В то время, как этот самый дух является едва ли не наиболее важной их частью. Огромное значение имеет ритмика и размер стиха, но чаще всего при переводе они игнорируются, что приводит читателя к неверному восприятию самой традиции, религии и культуры, порождением и, более того, выражением которых и явилось данное поэтическое произведение. Как следствие чрезмерного акцентирования внимания исключительно на лексической точности переводов возникает множество разного рода пояснений, примечаний и комментариев, весьма зачастую умных и правильных, но в итоге за деревьями оказывается, как говорится, леса не видно. Впрочем, сие и понятно: западный ученый, как я уже отмечал выше, — человек, как правило, кабинетный, вполне материально обеспеченный и лишённый той мотивации и умонастроения, которая была у большинства авторов санскритских священных текстов и гимнов, каковые были по большей части людьми, отстранёнными от мирских благ и стремлений к всеобщему признанию, почёту, наградам и гонорарам. Для них основной движущей силой являлось их внутреннее переживание Реальности, отношений Бога и индивидуальной души в данный конкретный момент времени. Такое несоответствие умонастроения авторов умонастроению переводчиков и приводит к утрате того самого духа, выражением которого и явились эти самые поэтические произведения. Возникает тот же самый эффект, что и от прозаического пересказа (лексически и содержательно, как это ни парадоксально, точного) «Фауста» Гёте. Смысл вроде бы передан, перевод немецких слов дан, но сам дух автора, живший в его сердце и в виде стихов вырвавшийся когда-то наружу, оказался практически полностью выхолощенным. Стихи должны быть переводимы стихами. И только такой перевод можно будет назвать собственно переводом. Таково моё убеждение. Впрочем, не нужно думать, что я слишком категоричен в данном вопросе и стремлюсь поставить под вопрос авторитетность всей западной санскритологии. Нет. Естественно, без лексических и грамматических анализов санскритских стихов и их глубокого понимания и осмысления поэтизация этих же текстов на других языках будет попросту невозможна. Но не стоит забывать и то, что большинство стихотворных произведений того же Ади Шанкарачарьи были экспромтами, спонтанными и внезапными. Высшая Реальность способна выражать себя на любом из существующих ныне или существовавших когда-либо в прошлом языков. Важно лишь, чтобы тот, посредством кого это происходит, не видел, кроме Неё, ничего другого. И тогда сделанный им перевод священного текста будет полностью верным, даже если в силу некоторых лингвистических особенностей какие-то моменты в чисто языковом плане и окажутся слегка искажёнными. Тем более, что это практически неизбежно даже в случае комментированных академических переводов. К примеру, многие санскритские слова весьма многозначны, и уложить все возможные смыслы в рамки строки с чётко лимитированным количеством слогов порой оказывается попросту невозможно, что, впрочем, лишний раз доказывает превосходство санскрита, как средства выражения переживания и мысли, над всеми прочими языками. Увеличение же количества слогов в строфе приводит к нарушению стихотворного размера, что неизбежно наносит ущерб передачи поэтики текста как таковой. Завершая это своё небольшое эссе, я в качестве примера замечательного стихотворного перевода одной из частей «[[Махабхарата|Махабхараты]]» хотел бы привести труд великого русского поэта В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти». Жуковский не знал санскрита. Ему приходилось пользоваться несколькими немецкими переводами, однако он очень точно и правильно воспринял сам дух, саму поэтику произведения, и как результат передал их посредством русского языка русскоязычному читателю. Почему? Да просто всё. Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== Стихотворные переводы ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{columns-list|2|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Багаламукхи-варна-кавача]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Брахма-стотра (Маханирвана-тантра)]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Ганеша-панчаратна-стотра]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Гурваштакам]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Махамритьюнджая-стотра]] ([[Маркандея-пурана]])&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* [[Шива-тандава-стотра]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Примечания ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Примечания ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13330&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani в 13:25, 27 февраля 2016</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13330&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-02-27T13:25:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:25, 27 февраля 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;Строка 4:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 4:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;----&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;----&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{цитата|автор=[[Шанкара]], [[Бхаджа-говиндам]]|भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढ़मते ।|संप्राप्ते सन्निहिते काले न हि न हि रक्षति डुकृञ् करणे ॥|Говинду воспой же, Говинду воспой же,|Воспой же Говинду, осёл и глупец!|Защиты свод правил не даст никакой же|Когда придёт смерть и наступит конец.&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Пер. с санск. на русск. NN&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{цитата|автор=[[Шанкара]], [[Бхаджа-говиндам]]|भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढ़मते ।|संप्राप्ते सन्निहिते काले न हि न हि रक्षति डुकृञ् करणे ॥|Говинду воспой же, Говинду воспой же,|Воспой же Говинду, осёл и глупец!|Защиты свод правил не даст никакой же|Когда придёт смерть и наступит конец.&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Перевод: Натан Браславски&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13238&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani: /* Примечания */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13238&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-02-22T19:37:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Примечания&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 19:37, 22 февраля 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Строка 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Работы Браславски]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Работы Браславски]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Категория:Все гимны| ]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13235&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani в 19:33, 22 февраля 2016</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=13235&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-02-22T19:33:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 19:33, 22 февраля 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Rigveda MS2097.jpg|300px|thumb]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Rigveda MS2097.jpg|300px|thumb]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''О важности поэтической составляющей в переводе санскритских священных текстов на другие языки'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;[http://volnorez.com/kalaratri/news/424546/O-vazhnosti-poeticheskoj-sostavlyayushhej-v-perevode-sanskritskix-svyashhennyx-tekstov-na-drugie-yazyki Автор: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;NN&lt;/del&gt;]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''О важности поэтической составляющей в переводе санскритских священных текстов на другие языки'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;[http://volnorez.com/kalaratri/news/424546/O-vazhnosti-poeticheskoj-sostavlyayushhej-v-perevode-sanskritskix-svyashhennyx-tekstov-na-drugie-yazyki Автор: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Натан Браславски&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l19&quot;&gt;Строка 19:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 19:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Категория:Работы Браславски]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=10458&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shantira Shani: Новая страница: «thumb &lt;center&gt;&lt;big&gt;'''О важности поэтической составляющей в переводе санскрит...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.shayvam.ru/index.php?title=%D0%9E_%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B9&amp;diff=10458&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-06-08T12:59:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Rigveda_MS2097.jpg&quot; title=&quot;Файл:Rigveda MS2097.jpg&quot;&gt;300px|thumb&lt;/a&gt; &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;О важности поэтической составляющей в переводе санскрит...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Rigveda MS2097.jpg|300px|thumb]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''О важности поэтической составляющей в переводе санскритских священных текстов на другие языки'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;[http://volnorez.com/kalaratri/news/424546/O-vazhnosti-poeticheskoj-sostavlyayushhej-v-perevode-sanskritskix-svyashhennyx-tekstov-na-drugie-yazyki Автор: NN]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
{{цитата|автор=[[Шанкара]], [[Бхаджа-говиндам]]|भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढ़मते ।|संप्राप्ते सन्निहिते काले न हि न हि रक्षति डुकृञ् करणे ॥|Говинду воспой же, Говинду воспой же,|Воспой же Говинду, осёл и глупец!|Защиты свод правил не даст никакой же|Когда придёт смерть и наступит конец.&amp;lt;ref&amp;gt;Пер. с санск. на русск. NN.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Никакая другая литература, а уж тем более поэзия, не сравнится, я думаю, ни по своему объёму, ни по своим красоте и изяществу с санскритской. Ни Рим, ни Греция, считающиеся фундаментом и незыблемой классикой западного искусства и, в особенности, философии и литературы, - не создали такого огромного количества произведений, которые отличались бы помимо выдающейся поэтики ещё и чёткой грамматической выверенностью, а также порой просто не поддающейся заурядному человеческому разумению многоплановости смыслов излагаемых текстов. И хотя прозаический раздел санскритской литературы не менее важен, сложен и интересен, особое распространение в кругу западных читателей приобрела именно санскритская поэзия, причём не в последнюю очередь в силу вышеозначенных обстоятельств. В той культурно-религиозной среде, в которой произошло её формирование и становление, поэзия считалась наивысшим проявлением божественного вселенского разума в человеческом существе. Именно поэтому подавляющее большинство священных текстов, носящих равно как повествовательный, нраво- и вероучительный, так и сугубо практический характер, имеют именно стихотворную форму. Согласно всем без исключения направлениям восточной религиозно-философской мысли, Высшая Реальность не есть нечто однозначное, однородное и линейное, могущее быть выраженным посредством логической формулировки, лежащей в плоскости привычных западному менталитету логических и научных систем, в духе пресловутой логики Аристотеля. Напротив, она описывается как нечто неописуемое и всеобъемлющее, включающее в себя все возможные системы (в том числе абсурдистские и парадоксальные), методы и уровни понимания и восприятия. И если в западном понимании философ и мистик — это преимущественно сухой (если не сказать больше — скупой) в эмоциональном плане прагматик и логик, постигающий мир, реальность и самого себя посредством умозрительных рассуждений и собственного ограниченного чувственного восприятия, то в восточном, а в частности индийском — это, как правило, во всех смыслах этого слова личность творческая — поэт, музыкант, художник, танцор и т. д., не просто наблюдающая внешний по отношению к себе мир и делающая из своих наблюдений некие выводы и умозаключения, оформляемые впоследствии в некую мировоззренческую структуру, а непосредственно переживающая внутри собственного естества всю полноту бытия, каковая неизбежно находит свое выражение в некоем спонтанном акте творческого самовыражения, которое ни в коем случае, естественно, не отменяет и последовательной логики и выверенности. Синтез этих двух, казалось бы, взаимопротиворечащих принципов как раз и находит своё максимально яркое проявление в санскритской поэзии священных текстов. Смысл и суть её заключены уже в самом этом словосочетании: санскритское слово «санскрит» означает «правильный, выверенный, совершенный, точный, логичный» и указывает на некую объективную и научную точность, константу, в то время как «поэзия» указывает на некий творческий эмоциональный порыв, субъективное чувственное, изменчивое переживание. Говоря же о священных текстах, мы имеем в виду совокупность этих двух составляющих, передающую и выражающую посредством речи в той или иной степени и полноте то, что ранее было обозначено мною как Высшая Реальность.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Файл:Панчаратра тексты.jpg|300px|thumb|left]]&lt;br /&gt;
Теперь мне хотелось бы вернуться к собственно той теме, каковая была обозначена в самом заглавии данной работы. Ни в коем случае не умаляя заслуг господ академиков, учёных-санскритологов и переводчиков-любителей в деле ознакомления западной публики с индуистской культурой, философией и ритуально-религиозной практикой, я счёл целесообразным обратить их, равно как и всеобщее, внимание на весьма и весьма важный, по моему разумению, момент. В подавляющем большинстве существующих на сегодняшний день (за редким, надо признать, исключением) переводов санскритских эпических сказаний, а также разного рода священных текстов и гимнов на европейские языки поэтическая составляющая практически полностью отсутствует, несмотря на то, что сами эти произведения являются стихотворными. В лучшем случае переводчики ограничиваются имитацией эпически-архаичного слога, неизбежно делая акцент на чисто лингвистическом либо же содержательном, смысловом аспекте. В результате читатель, не искушённый в тонкостях санскритского стихосложения, оказывается лишённым понимания самого духа тех текстов, которые пытается осмыслить посредством чтения их перевода на понятные ему языки. В то время, как этот самый дух является едва ли не наиболее важной их частью. Огромное значение имеет ритмика и размер стиха, но чаще всего при переводе они игнорируются, что приводит читателя к неверному восприятию самой традиции, религии и культуры, порождением и, более того, выражением которых и явилось данное поэтическое произведение. Как следствие чрезмерного акцентирования внимания исключительно на лексической точности переводов возникает множество разного рода пояснений, примечаний и комментариев, весьма зачастую умных и правильных, но в итоге за деревьями оказывается, как говорится, леса не видно. Впрочем, сие и понятно: западный ученый, как я уже отмечал выше, — человек, как правило, кабинетный, вполне материально обеспеченный и лишённый той мотивации и умонастроения, которая была у большинства авторов санскритских священных текстов и гимнов, каковые были по большей части людьми, отстранёнными от мирских благ и стремлений к всеобщему признанию, почёту, наградам и гонорарам. Для них основной движущей силой являлось их внутреннее переживание Реальности, отношений Бога и индивидуальной души в данный конкретный момент времени. Такое несоответствие умонастроения авторов умонастроению переводчиков и приводит к утрате того самого духа, выражением которого и явились эти самые поэтические произведения. Возникает тот же самый эффект, что и от прозаического пересказа (лексически и содержательно, как это ни парадоксально, точного) «Фауста» Гёте. Смысл вроде бы передан, перевод немецких слов дан, но сам дух автора, живший в его сердце и в виде стихов вырвавшийся когда-то наружу, оказался практически полностью выхолощенным. Стихи должны быть переводимы стихами. И только такой перевод можно будет назвать собственно переводом. Таково моё убеждение. Впрочем, не нужно думать, что я слишком категоричен в данном вопросе и стремлюсь поставить под вопрос авторитетность всей западной санскритологии. Нет. Естественно, без лексических и грамматических анализов санскритских стихов и их глубокого понимания и осмысления поэтизация этих же текстов на других языках будет попросту невозможна. Но не стоит забывать и то, что большинство стихотворных произведений того же Ади Шанкарачарьи были экспромтами, спонтанными и внезапными. Высшая Реальность способна выражать себя на любом из существующих ныне или существовавших когда-либо в прошлом языков. Важно лишь, чтобы тот, посредством кого это происходит, не видел, кроме Неё, ничего другого. И тогда сделанный им перевод священного текста будет полностью верным, даже если в силу некоторых лингвистических особенностей какие-то моменты в чисто языковом плане и окажутся слегка искажёнными. Тем более, что это практически неизбежно даже в случае комментированных академических переводов. К примеру, многие санскритские слова весьма многозначны, и уложить все возможные смыслы в рамки строки с чётко лимитированным количеством слогов порой оказывается попросту невозможно, что, впрочем, лишний раз доказывает превосходство санскрита, как средства выражения переживания и мысли, над всеми прочими языками. Увеличение же количества слогов в строфе приводит к нарушению стихотворного размера, что неизбежно наносит ущерб передачи поэтики текста как таковой. Завершая это своё небольшое эссе, я в качестве примера замечательного стихотворного перевода одной из частей «[[Махабхарата|Махабхараты]]» хотел бы привести труд великого русского поэта В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти». Жуковский не знал санскрита. Ему приходилось пользоваться несколькими немецкими переводами, однако он очень точно и правильно воспринял сам дух, саму поэтику произведения, и как результат передал их посредством русского языка русскоязычному читателю. Почему? Да просто всё. Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Стихотворные переводы| ]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Современные авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shantira Shani</name></author>
	</entry>
</feed>