Обсуждение категории:Стихотворные переводы: различия между версиями
Материал из Шайвавики
| Строка 9: | Строка 9: | ||
'''Некоторые важные условия:''' | '''Некоторые важные условия:''' | ||
* Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером. | * Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером. | ||
* Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; белый стих. | * Перевод может быть: [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рифма рифмованный]; ритмизованный; [https://ru.wikipedia.org/wiki/Белый_стих белый стих]. | ||
* Если гимн является [https://ru.wikipedia.org/wiki/Акростих акростихом], желательно соблюсти это условие. | * Если гимн является [https://ru.wikipedia.org/wiki/Акростих акростихом], желательно соблюсти это условие. | ||
* В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал. | * В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал. | ||
* Учитывать наличие рефренов в гимнах. | * Учитывать наличие [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рефрен рефренов] в гимнах. | ||
'''Возможные вопросы''' | '''Возможные вопросы''': | ||
* ''Вопрос'': А что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? | * '''''Вопрос''''': Зачем вообще этим заниматься? | ||
** ''Ответ'': | ** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. | ||
* '''''Вопрос''''': А не лучше ли читать на санскрите? | |||
** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. | |||
* '''''Вопрос''''': Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»? | |||
** '''''Ответ''''': Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами. | |||
* '''''Вопрос''''': Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй? | |||
** '''''Ответ''''': В случае, если какой-либо из эпитетов нарушай размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами. | |||
* '''''Вопрос''''': | |||
** '''''Ответ''''': | |||
* '''''Вопрос''''': | |||
** '''''Ответ''''': | |||
Версия 13:00, 19 апреля 2016
Стихотворные переводы -- Admin (обсуждение) 16:22, 12 апреля 2016 (UTC)
К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме - т.е., именно так, как они есть в оригинале.
Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и имеющих желание принять участие в переводе имеющейся ритуальной литературы в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ссылка на вашу страницу в сети).
Некоторые важные условия:
- Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
- Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; белый стих.
- Если гимн является акростихом, желательно соблюсти это условие.
- В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
- Учитывать наличие рефренов в гимнах.
Возможные вопросы:
- Вопрос: Зачем вообще этим заниматься?
- Ответ: Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается.
- Вопрос: А не лучше ли читать на санскрите?
- Ответ: Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения.
- Вопрос: Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
- Ответ: Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
- Вопрос: Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
- Ответ: В случае, если какой-либо из эпитетов нарушай размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
- Вопрос:
- Ответ:
- Вопрос:
- Ответ: