Обсуждение категории:Стихотворные переводы: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
== Стихотворные переводы -- [[Участник:Shantira Shani|Admin]] ([[Обсуждение участника:Shantira Shani|обсуждение]]) 16:22, 12 апреля 2016 (UTC) ==


[[Файл:Wiki.shayvam.org.jpg|250px|thumb|]]
К настоящему моменту на  русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме - т.е., именно так, как они есть в оригинале.
Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и имеющих желание принять участие в переводе имеющейся ритуальной литературы в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ''ссылка на вашу страницу в сети'').
'''Некоторые важные условия:'''
* Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
* Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; белый стих.
* Если гимн является [https://ru.wikipedia.org/wiki/Акростих акростихом], желательно соблюсти это условие.
* В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
* Учитывать наличие рефренов в гимнах.
'''Возможные вопросы'''
* ''Вопрос'': А что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы?
** ''Ответ'': Постараться соблюсти это условие. При невозможности

Текущая версия на 12:45, 27 апреля 2016