|
|
| (не показано 5 промежуточных версий этого же участника) |
| Строка 1: |
Строка 1: |
| == Стихотворные переводы -- [[Участник:Shantira Shani|Admin]] ([[Обсуждение участника:Shantira Shani|обсуждение]]) 16:22, 12 апреля 2016 (UTC) ==
| |
|
| |
|
| [[Файл:Wiki.shayvam.org.jpg|250px|thumb|]]
| |
| К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме - т.е., именно так, как они есть в оригинале.
| |
|
| |
| Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и имеющих желание принять участие в переводе имеющейся ритуальной литературы в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ''ссылка на вашу страницу в сети'').
| |
|
| |
|
| |
| '''Некоторые важные условия:'''
| |
| * Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
| |
| * Перевод может быть: [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рифма рифмованный]; ритмизованный; [https://ru.wikipedia.org/wiki/Белый_стих белый стих].
| |
| * Если гимн является [https://ru.wikipedia.org/wiki/Акростих акростихом], желательно соблюсти это условие.
| |
| * В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
| |
| * Учитывать наличие [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рефрен рефренов] в гимнах.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| '''Возможные вопросы''':
| |
| * '''''Вопрос''''': Зачем вообще этим заниматься?
| |
| ** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается.
| |
| * '''''Вопрос''''': А не лучше ли читать на санскрите?
| |
| ** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
| |
| * '''''Вопрос''''': А кому вообще это всё надо?
| |
| ** '''''Ответ''''': Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши.
| |
| * '''''Вопрос''''': Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
| |
| ** '''''Ответ''''': Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
| |
| * '''''Вопрос''''': Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
| |
| ** '''''Ответ''''': В случае, если какой-либо из эпитетов нарушай размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
| |
| * '''''Вопрос''''':
| |
| ** '''''Ответ''''':
| |
| * '''''Вопрос''''':
| |
| ** '''''Ответ''''':
| |