Дурга-сукта
Дурга-сукта (санскр. दुर्गासूक्त, durgā-sūkta IAST, «гимн к Дурге») — гимн из Тайттирия-араньяки Кришна-яджур-веды (IV.10.2); является частью Маханараяна-упанишады — вся её вторая глава. Входит в состав Панча-сукты — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский[1], текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из Риг-веды — слово «durga» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое[2]. Однако традиция связывает этот гимн с богиней Дургой и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā».
Данный перевод является ознакомительным переводом с английского языка, сделанный Свами Вималанандой. Перевод выполнен специально для проекта «Вики.Шайвам.орг».
Текст гимна
Вот Дурга-сукта.
ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।
स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .
sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ duritātyagniḥ ..1..
- Наши подношения сомы Джатаведасу[3]; пусть Всеведающий уничтожит враждебное [нам], пусть божественный огонь, ведущий всех, как капитан лодку, защитит нас от всех опасностей и избавит от любого зла.
ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।
दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥
tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .
durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2..
- Я ищу прибежища у Дурги, сияющей как огонь из-за [творимой ею] аскезы, кто сила высшего и постоянное самопроявление, кто действия и их плоды. Ты спасающая богиня, проводящая через трудности. Поклонение тебе.
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।
पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥
agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .
pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3..
- О, Агни, ты достоин восхвалений — ты аккуратно переводишь нас по ту сторону трудностей. Пусть наше поселение и наша земля станет обширной и плодородной и пусть к нашим детям присоединятся наши внуки в радости и счастье.
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा दु॑रि॒ताஉति॑पर्-षि ।
अग्ने॑ अत्रि॒वन्मन॑सा गृणा॒नो॓உस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॓म् ॥
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .
agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4..
पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।
स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥
pṛtanājita(g)ṁ sahamānamugramagni(g)ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .
sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5..
- Мы призываем из высшего места собраний свирепого бога Агни, нашего вождя и убийцу наших врагов; проведи нас через все трудности и зло и всё что бренно и защити нас.
प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।
स्वाञ्चा॓உग्ने त॒नुवं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥
pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .
svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6..
- О Агни! Тебе приносят [все] жертвы — ты увеличиваешь счастье [жертвователя]. Ты живёшь в виде жертвы — и старой и новой. Сделай нас, [тех], которые есть части твои, счастливыми и даруй нам удачу со всех сторон.
गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।
नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥
gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .
nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7..
- О Агни, ты не связан [с горем и злом], ты пронизываешь собою [все жертвы]. Ты благословляющий удачей стада и переполняющий (бессмертным блаженством), тебе мы будем служить вечно. Пусть боги, живущие в высшей обители, радуются мною — [практикующем восхваление] Вишну по собственному желанию здесь, на земле.
ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।
तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥
oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .
tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..[4]
ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Такова Дурга-сукта.
Видео с YouTube
- Традиционная рецитация.
<videoflash>7gy2vHB6Xt4</videoflash>